原译本是“两造”,我查了一下汉语大词典,两造指“诉讼的双方,原告和被告”。改成“两件事”的 ... 聽雨閣 对,是的,我也开始看到此处就放弃译林译本了,两造这个词确实准确,“两件事”完全是错的。感谢了 赞(1) 回应 茶士丁尼 2024-06-14 14:25:55 福建 更喜欢荣如德的译本 赞 回应 Hector ...
一、耿济之译,1947年初版,人民文学出版社1981年再版的时候由秦水、吴钧燮根据俄文版校订,以后人文都是用的这一版,其他出版社的耿译本,编辑水平参差不齐,质量都不怎么靠谱。 二、徐振亚、冯增义译,1996年12月初版,据徐振亚的纪念文章,冯增义是徐振亚的老师,但是冯坚持在署名的时候徐在前面,两人都是俄语翻译名家,合编...
译本:David McDuff As I begin the life-chronicle of my hero, Aleksey Fyodorovich Karamazov, I find myself in something of a quandary. To wit: though I call Aleksey Fyodorovich my hero, I am nevertheless aware that he is in no way a man of greatness, and thus do I anticipate inevitable...
陀思妥耶夫斯基《卡拉马佐夫兄弟》5种翻译,译本对比。 以下是正文前2段对比: 一: 【1】阿列克谢·费奥多罗维奇·卡拉马佐夫是我县地主费奥多尔·巴夫洛维奇·卡拉马佐夫的第三个儿子。他父亲十三年前就死了,死得很惨,也很蹊跷,当时闹得满城风雨(直到如今我们县里还经常提到他)。这件事我在适当时候会告诉大家的。
内容简介: 《外国文学经典·名家名译(全译本):卡拉马佐夫兄弟(上)》通过一桩真实的弑父案,描写老卡拉马佐夫同三个儿子即两代人之间的尖锐冲突。老卡拉马佐夫贪婪好色,独占妻子留给儿子们的遗产,并与长子德米特里为一个风流女子争风吃醋。一天黑夜,德米特里疑心自己的情人去跟老头儿幽会,便闯入家园,一怒之下,差点把...
卡拉马佐夫兄弟 译本 《卡拉马佐夫兄弟》是俄国作家陀思妥耶夫斯基的著名小说,讲述了主人公阿列克谢·费奥多罗维奇·卡拉马佐夫和他的兄弟之间的故事,以及他们对父亲和自己内心的探索。以下是几种常见的《卡拉马佐夫兄弟》的译本: 1. 《卡拉马佐夫兄弟》(译者:杨宪益):这是一种常见的中文译本,由杨宪益翻译。该译本...
2是谁的译本啊,我比较喜欢2 赛文伊莱文 楼主会公布的,现在说会影响其他人的判断 赞 回应 今后的烦恼 2022-09-03 11:02:09 云南 《卡拉马佐夫兄弟》其实还有韦丛芜译本,徐春和译本,年勋、宋岭译本,何茂正、冯华英译本可以一起比较一下。 赞 回应 ๓...
当当万卷图书专营店在线销售正版《卡拉马佐夫兄弟(上下)共2册 精装译本无删减版陀思妥耶夫斯基著 世界名著外国小说畅销书籍 译林出版社》。最新《卡拉马佐夫兄弟(上下)共2册 精装译本无删减版陀思妥耶夫斯基著 世界名著外国小说畅销书籍 译林出版社》简介、书评、试读、
卡拉马佐夫兄弟译本 摘要: 一、导言 1.作品《卡拉马佐夫兄弟》简介 2.译本的重要性与多样性 二、不同译本的特点 1.早期译本:语言风格与原著的接近程度 2.近期译本:对原著细节的深入挖掘与解读 三、比较与评价 1.各译本之间的优缺点 2.影响译本质量的因素 四、结语 1.选择合适的译本的重要性 2.对未来《...
乱用成语使得原文风格模糊庸俗,这是耿济之之后译本的通病,当然耿译是最好的,你觉得是一个文人的译品,运用汉语如同是在创作,没那么多的附庸风雅,现在找不到这样的译者了。 赞(32) 回应 兰井村人 2018-04-04 16:40:30 两种都有,耿译和荣译不是一个层次的译文,鉴定完毕。 赞(4) 回应 费尔南多 2018-...