谁翻译了“可口可乐”?早期译为“蝌蝌啃蜡” 关于蒋彝 享誉西方逾半世纪的中国作家作品首次引进台湾在西方,旅游文学作家“哑行者”名声响亮,在以英文写作的华人散文作家中,堪称与林语堂齐名,但其作品,却在70年后,才“还原”为中文母语,与作者的同胞相见。 五月六日世界日报“上下古今”版,刊有司徒崇先生之大作《...
绝妙的中文译名:可口可乐曾被译为"蝌蝌啃蜡" 与"可口可乐"译得同样神妙,也同样闻名的译名,要推英语能力考试"托福"(toefl)了,而它的译者是著名英语语言学家和翻译家张福垲.1964年,托福进入台湾,一开始翻译成了一个令人生厌的中文名字,叫"拖夫".后来张福垲将它译为"托福... 分享 回复 赞 历史吧 凤凰台栖...
早期译为“蝌蝌啃蜡” “重哑绝句百首”由张充和先生题写,“哭罗长海”为该百首绝句中的第三十五首,蒋彝并在诗旁,注下:“长海与余为中学同学,留居伦敦五年,余来美则为其所力劝。共处月余,彼先返国,行抵福建闽侯,忽患急性盲肠炎,不治谢世。” 蒋彝曾亲笔题名,赠笔者一本该诗集作为纪念。 蒋彝后来苦学英...
早期曾译作“蝌蝌啃蜡” 据悉,蒋彝的后人还要将可口可乐告上法庭,把几十年来应得的利益讨回来。 有人说中国人是世界上最聪明的人,很多洋品牌进入中国都被我们翻译得恰倒好处就是一个有力的证明。 比如汽车中的(Benze)一开始翻译成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔驰”这个贴切的译名,才开始在中国...
谁翻译了“可口可乐”?早期曾译作“蝌蝌啃蜡”(2) 资料图:全球最大软饮料生产商可口可乐 中新社发 谢正义 摄 现在看来,可口可乐真是捡了个大便宜,350英镑的成本换来今天在中国数十亿的销售额。 据悉,蒋彝的后人还要将可口可乐告上法庭,把几十年来应得的利益讨回来。
谁翻译了“可口可乐”?早期曾译作“蝌蝌啃蜡” 附:可口可乐简历: 姓名:可口可乐CocaCola 年龄:110岁 国籍:美国 特长:今天,全世界一百五十五个国家的消费者,平均每天喝掉三亿九千三百万瓶可口可乐。 座右铭: 3A:买得到(Available)、乐得买(Acceptable)、买得起(Affordable)...
上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫"蝌蝌啃蜡",被接受状况可想而知.于是可口可乐专门负责海外业务的出口公司,公开登报悬赏350英磅征求译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以"可口可乐"四个字击败其他所有对手,拿走了奖金。
上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫"蝌蝌啃蜡",被接受状况可想而知.于是可口可乐专门负责海外业务的出口公司,公开登报悬赏350英磅征求译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以"可口可乐"四个字击败其他所有对手,拿走了奖金。
上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”,被接受状况可想而知.于是可口可乐专门负责海外业务的出口公司,公开登报悬赏350英磅征求译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以“可口可乐”四个字击败其他所有对手,拿走了奖金。