红与黑豆瓣评分:8.6 简介:▷名家名译|经典插图版,充皮纸封面,精美函套,极具收藏价值▷“中国翻译文化终身成就奖”得主,翻译大师许渊冲译本▷“现代小说之父”司汤达的长篇小说代表作,法国批判现实主义文学的奠基之作▷ 毛姆
△《红与黑》(许渊冲百岁诞辰纪念珍藏版) 根据这个理论去检查《红与黑》的几种译文,就可以看出哪句译文是译词,哪句是译意,哪句是译味,对译文的优劣高下,也就不难做出判断了。如果《红与黑》的中译本出齐后,再作一次更全面的比较研究,我看那可以算是一篇文学翻译博士论文。如果把世界文学名著的优秀译文编成一本...
“红与黑”:翻译理论之争 因为担心许渊冲身体状况,夫人照君严格地控制着他每天接待客人、接受采访的时间,不让他说太多话,怕他太累。然而一旦涉及关于翻译的争论,许渊冲的声音就变得比平时更洪亮、更激动。他不多谈获奖的事情,却对每个来访者都要提起,最近《中国翻译》上又发表了一篇反对他观点的文章,作者不赞成他...
许渊冲对翻译,简直到了狂热、痴迷的地步,正是这种“痴”成就了他的事业。《朗读者》记录了一个细节,许渊冲还没落座,就给了主持人董卿一张名片,上面印着:“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”面对董卿的疑问,他坚定地说:“这是事实!‘书销中外百余本’,书摆在那儿;‘诗译英法唯一人’,60年前,我已出版了...
许渊冲认为:翻译应当忠实于原作的内容,而不是原作的字句;翻译的最高境界是和原作平起平坐,甚至超越原作从而替代原作;翻译应当像作者用译语自己再写一遍。 2023-09-13 回复5 暂得于己 Loquat-Honey “翻译应当像作者用译语自己再写一遍”这倒是傅雷的主要思想,但傅雷没有像许渊冲那样走的极端。 02-04 ...
《红与黑》译者前言,译者后记。许渊冲1992年 许渊冲(2001):关于《红与黑》的论战 许渊冲(2012):《红与黑》汉译大讨论 Heleniz:从《红与黑》看许渊冲翻译理论在其小说翻译中的实践 于连站在巨石上,眺望八月骄阳照耀着的天宇。知了在岩石下面的田野里鸣叫。蝉声一止,他的周遭便万籁俱寂。他望着脚下方圆二十法里的地域...
《红与黑(许渊冲百岁诞辰插图珍藏纪念版)》,作者:红与黑(许渊冲百岁诞辰插图珍藏纪念版)司汤达 著,出版社:浙江文艺出版社,ISBN:9787533964238。法国批判现实主义文学奠基之作,不容错过的文学经典巨著 《红与黑》以深刻细腻的笔调充分展示了主人公于
从译者主体性角度分析《红与黑》的许渊冲译本;CONTENTS;01.;译者主体性的定义;译者主体性在翻译过程中的作用;译者主体性对译文质量的影响;02.;许渊冲的翻译理念和策略;许渊冲对原文的理解与解读;许渊冲的语言风格和表达方式;许渊冲对文化差异的处理和归化;
中国翻译文化终身成就奖得主,许渊冲译本。现代小说之父司汤达的长篇小说代表作,法国批判现实主义文学的奠基之作。经典插图版,充皮纸封面,精美函套,极具收藏价值 作者:[法]司汤达出版社:浙江文艺出版社出版时间:2021年04月 手机专享价 ¥ 当当价降价通知
李田心:许渊冲翻译理论和 1995 年《 红与黑》汉译大调查 许渊冲翻译理论和1 995年 《 红与黑》汉译大调查 李田心 ( 广东外语外贸大学,广东广州,510545) 摘外衣的虚假的 “ 等值翻译”理论优劣的调查。中国一些理论家将西方翻译理论核心术语equivalent/ equivalence (相似或相 当) 误读和误译成“ 等值”而产生的...